军事新闻最新消息,军情观察室,军情直播间,非诚勿扰最新一期,非诚勿扰,极限挑战第二季,极限挑战,runningman,决胜制高点,八路网

   
所在位置:主页 > 名人 > 互联网 >

张璐个人资料

更新时间:2015-08-17 10:48:04 文字尺寸:

  张璐(外交部翻译室英文处副处长)

  张璐,女,1977年出生,外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,曾是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。

  现任外交部翻译室英文处副处长,高级翻译。

  截至2015年03月,张璐已连续6年在总理记者会上担任翻译。

  人物经历

  1990年,就读于甸柳二中(燕山中学),分配在2班。初中因学习成绩优异被保送到山东省实验中学,高中学习文科,在英语方面很有天赋。

  1996年,张璐被外交学院国际法系录取。

  2000年,毕业后因兴趣改行做了高级翻译,后又在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。

  2007年,李肇星外长答记者问,张璐为翻译。

  2008年,四川汶川地震发生后,张璐和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。

  2009年,01月末至2月初,温总理出席达沃斯论坛和访问欧洲四国,张璐为随行翻译。

张璐个人资料

  2009年02月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。

  2009年03月,杨洁篪外长答记者问,张璐为翻译。

  2009年12月,温总理出席哥本哈根气候变化大会,张璐为翻译。

  2010年03月07日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。

  2010年03月14日,温家宝总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。

  2010年10月31日,中国2010年上海世博会闭幕式,张璐为温家宝总理翻译。

  2010年11月12日,第十六届亚运会开幕式,张璐为温家宝翻译。

  2011年03月14日,十一届全国人大四次会议闭幕,张璐为温家宝总理记者会担任翻译。

  2011年07月28日,温家宝总理就温州动车事故答记者问,张璐为翻译。

  2012年02月10日,国务院副总理李克强会见新加坡外长尚穆根,张璐为翻译。这是张璐是第一次为李克强副总理做翻译。

  2012年03月14日,温家宝总理会见中外记者,张璐为翻译。

  2013年03月09日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译。

  2014年03月13日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。

  2015年03月15日,中国国务院总理李克强与中外记者见面会,张璐为翻译。

  翻译作品

  1.行百里者半九十。

  张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

  译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

  点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。

  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。

  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。

  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽。

  人物评价

  深色西装,宝蓝色衬衫,和得体优雅的肢体语言都体现了张璐良好的职业素养。然而作为一个翻译,形象不能喧宾夺主,特别是在这样重大的外交场合上,形象不能太过于犀利,所以张璐简单、干练又带点可爱的蘑菇头恰到好处。此刻的张璐专注、认真。

  翻译不是一部机器,在翻译的过程中不但翻译语言,也在传递情感和立场。不经意间的微笑令张璐有魅力,更有亲和力。

  对于复杂的古诗词的翻译来说,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。而张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。

 

24小时热点

24小时热图

Copyright © 2002-2017 八路网 All rights reserved.
网站技术邮箱:admin@8lw.org 合作洽谈邮箱:bd@8lw.org